La redención más “cool” de los publicitarios.

Cada año, con la llegada del calorcito primaveral, el homo publicitariensis sale de su letargo invernal y deja atrás aquellos briefings más insulsos con los que se gana habitualmente el pan, dando rienda suelta a su creatividad en unas piezas tan afamadas como infames, denominadas “truchos”. Estas obras, dirigidas a ganar premios en festivales con clientes de un marcado carácter social como ONG’s o fundaciones, suponen la redención del profesional publicitario, una forma de limpiar su alma impía de todas aquellas campañas comerciales sin ningún fundamento que le atormentan cada noche desde su propio portfolio.

Puestos a elegir una causa, en el año del IV centenario de la muerte de Cervantes, el homo publicitariensis se ha fijado en una de las víctimas que más sufre con su actividad diaria: la lengua castellana. Si ya hace unos meses, la gente de Proximity España nos sorprendía lanzando una tienda de palabras olvidadas (no os perdáis el rap con el youtuber de turno, una pieza tan cañí como roedora); ahora nos llega un atrevido fake viral de las mentes pensantes de Grey Spain: las Sunset Style with Blind Effect, las únicas gafas de sol con las que no vas a ver nada. Un spot , una web y un direct marketing forman una campaña llena de anglicismos vacíos, muy habituales en el sector de la moda, para una promoción indirecta de una jornada sobre el mal uso del español en la publicidad organizado por la Real Academia de la Lengua.

Sunset Style with Blind effect

Sunset Style, las únicas gafas recomendadas por Stevie Wonder.

No deja de ser irónico que la institución que limpia, fija y da esplendor a la lengua castellana, responsabilice a todo el sector publicitario de la invasión de la lengua de Shakespeare, cuando en las últimas actualizaciones de su diccionario no han estado exentas de polémica. Curiosamente, han achacado estos cambios a una necesaria modernización del lenguaje, adaptándose a lo que se habla en la calle. ¿Y no es precisamente eso lo que hacemos los publicitarios? ¿Cómo diantres vamos a traducir un palabro que ni siquiera existe en España? ¿Qué fue antes, el huevo o la gallina? El que esté libre de pecado, que tire la primera piedra.

Nota: Este artículo ha sido publicado en el número de junio de 2016 de la Revista Üalà.

@franestevan

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *

Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>